Как сделать заказ?
Заполните форму заявки или свяжитесь с нами по электронной почте или телефону.
Наш менеджер сообщит вам стоимость, предложит вам переводчика на переговоры, соответствующего вашим требованиям.
Вы утверждаете кандидатуру переводчика, выбираете удобный для вас способ оплаты и вносите предоплату.
Переводчик выезжает на деловую встречу в обозначенное время и место. После окончания работы вы оплачиваете оставшуюся сумму.
Наши преимущества
Наши переводчики на переговоры обладают такими качествами как
- грамотное владение иностранным и родным языком
- прекрасное владение бизнес-терминологией и тематикой переговоров
- знание делового этикета
- умение подстроиться под собеседников переговоров
- стрессоустойчивость
- презентабельная внешность
Услуги переводчика на переговорах
Мы предлагаем:
- Услуги устных переводчиков на деловых встречах, переговорах с партнерами, экспертами, подрядчиками, для обсуждения и заключения сделок, на дипломатических встречах и т. д.
- Устных переводчиков, владеющих английским, немецким, французским, испанским и другими языками.
- Услуги устных переводчиков со знанием вашей тематики (медицина, юриспруденция, банковское дело и т. д.) и вашей отрасли (нефтегазовая, горнодобывающая и т. д.)
Перевод на переговорах – это вид устного перевода, который можно сравнить с синхронным по интенсивности и сложности. Однако, это последовательный перевод, когда последовательно переводятся реплики собеседников во время делового разговора. Бюро переводов Welcome to Moscow поможет вам подобрать переводчика на переговоры в Москве и Московской области.
Специфика переводов на переговорах
Независимо от тематики (медицина, юриспруденция, продажи и т д), перевод переговоров имеет свою специфику. Так, если переговоры носят официальный характер и проходят на высшем уровне, переводчик должен соблюдать определенный регламент.Например, правила правильной рассадки, при которой переводчик имеет возможность хорошо слышать говорящего, а также четко передавать информацию для кого он переводит. При официальных встречах к переводчику предъявляются особые требования к культуре речи, стилю и правильности интонации. Для переводчика на переговорахнедопустима активная жестикуляция,проявление сильных эмоций. Переводчик должен быть тенью своих собеседников, соответственно его речь и интонация должна быть подстроена под речь и интонацию говорящих. Если же переговоры носят рабочий,неофициальный характер, требования к переводчику значительно меньше снижаются.
Максимум информации- гарантия успеха
Для того чтобы переводчик мог профессионально выполнить свою работу, необходимо при оформлении заказа сообщить максимум информации о тематике встречи (юриспруденция, медицина, торговля, строительство и т.д.), а также выслать материалы (веб-сайт, презентации, буклеты и т.д.) для ознакомления с вашей компанией, продуктами или услугами, которые вы предлагаете. Эта информация поможет нам подобрать переводчика, имеющего опыт работы в данной отрасли и свободно ориентирующегося в данном вопросе.
Стоимость услуг переводчика на переговорах.
Базовый тариф - 2000 рублей в час (переводчик на переговоры со знанием английского языка), минимальный заказ - 4 часа. Более подробную информацию смотрите в разделе цены