TOP
  • Русский
  • English

Как сделать заказ?

1

Заполните форму заявки или свяжитесь с нами по электронной почте или телефону.

2

Наш менеджер сообщит вам стоимость, предложит вам переводчика на переговоры, соответствующего вашим требованиям.

3

Вы утверждаете кандидатуру переводчика, выбираете удобный для вас способ оплаты и вносите предоплату.

4

Переводчик выезжает на деловую встречу в обозначенное время и место. После окончания работы вы оплачиваете оставшуюся сумму.

Сделать заказ


Наши преимущества

Наши переводчики на переговоры обладают такими качествами как

  • грамотное владение иностранным и родным языком
  • прекрасное владение бизнес-терминологией и тематикой переговоров
  • знание делового этикета
  • умение подстроиться под собеседников переговоров
  • стрессоустойчивость
  • презентабельная внешность

Переводчик на переговоры

Мы предлагаем:

  • Услуги устных переводчиков на деловых встречах, переговорах с партнерами, экспертами, подрядчиками, для обсуждения и заключения сделок, на дипломатических встречах и т. д.
  • Устных переводчиков, владеющих английским, немецким, французским, испанским и другими языками.
  • Услуги устных переводчиков со знанием вашей тематики (медицина, юриспруденция, банковское дело и т. д.) и вашей отрасли (нефтегазовая, горнодобывающая и т. д.)

Перевод на переговорах – это вид устного перевода, который можно сравнить с синхронным по интенсивности и сложности. Однако, это последовательный перевод, когда последовательно переводятся реплики собеседников во время делового разговора. Бюро переводов Welcome to Moscow поможет вам подобрать переводчика на переговоры в Москве и Московской области.

Специфика переводов на переговорах

Независимо от тематики (медицина, юриспруденция, продажи и т д), перевод переговоров имеет свою специфику. Так, если переговоры носят официальный характер и проходят на высшем уровне, переводчик должен соблюдать определенный регламент.Например, правила правильной рассадки, при которой переводчик имеет возможность хорошо слышать говорящего, а также четко передавать информацию для кого он переводит. При официальных встречах к переводчику предъявляются особые требования к культуре речи, стилю и правильности интонации. Для переводчика на переговорахнедопустима активная жестикуляция,проявление сильных эмоций. Переводчик должен быть тенью своих собеседников, соответственно его речь и интонация должна быть подстроена под речь и интонацию говорящих. Если же переговоры носят рабочий,неофициальный характер, требования к переводчику значительно меньше снижаются.

Максимум информации- гарантия успеха

Для того чтобы переводчик мог профессионально выполнить свою работу, необходимо при оформлении заказа сообщить максимум информации о тематике встречи (юриспруденция, медицина, торговля, строительство и т.д.), а также выслать материалы (веб-сайт, презентации, буклеты и т.д.) для ознакомления с вашей компанией, продуктами или услугами, которые вы предлагаете. Эта информация поможет нам подобрать переводчика, имеющего опыт работы в данной отрасли и свободно ориентирующегося в данном вопросе.

Стоимость услуг переводчика на переговорах.

Базовый тариф - 2000 рублей в час (переводчик на переговоры со знанием английского языка), минимальный заказ - 4 часа. Более подробную информацию смотрите в разделе цены