TOP
  • Русский
  • English

Как сделать заказ?

1

Заполните форму заявки или свяжитесь с нами по тел.

2

Наш менеджер оценит ваш заказ, сообщит вам стоимость и срок выполнения.

3

Выберите удобный для вас Способ оплаты и внесите авансовый платеж (от 50-100%).

4

Получите готовый перевод по электронной почте или в офисе компании и оплатите оставшуюся сумму. Перевод может быть также доставлен курьерской службой.

Сделать заказ

Почему мы?

  • Заказы выполняются переводчиками, специализирующимися в соответствующих областях, а затем проверяются редактором, чтобы избежать неоднозначности и опечаток.
  • Имеется опыт сотрудничества с различными адвокатскими конторами – наш юридический перевод соответствует требованиям профессионалов.
  • Мы уделяем повышенное внимание единообразию при переводе терминов и имен собственных – если Вам требуется регулярный перевод различной документации, с нами Вы можете быть уверены, что во всех документах термины, адреса и названия будут переведены единообразно.

Юридический перевод

Мы предлагаем:

  • Профессиональный перевод договоров, учредительной документации, соглашений, судебных постановлений и т.д
  • Перевод документов физичиским лицам (паспорта, свидетельства о рождении, браке и разводе, дипломы и др.)
  • Перевод с и на английский, французский, немецкий, португальский и многие другие языки.
  • Перевод различной тематики, такой как судопроизводство, документооборот и др.

Чем должен отличаться юридический перевод?

Давайте поразмышляем об этом вместе.В первую очередь, наверное, точностью. Фраза «Казнить нельзя помиловать» может очень хорошо проиллюстрировать требования к переводу юридических текстов – в нем нельзя пропустить ни одной запятой, ни одной частицы (в особенности, частицы «не»). Переводчику необходимо быть предельно внимательным и обязательно проверить получившийся текст.

Кроме того, важную роль играет однозначность и строгое соответствие оригиналу. Нельзя допустить, чтобы итоговый текст мог толковаться и в ту, и в другую сторону. В заключительной части многих двуязычных документов зачастую имеется положение, в соответствии с которым при наличии расхождений преимущество имеет текст на том или ином языке. Представляете, как обидно человеку, заплатившему за перевод, впоследствии узнать, что текст на самом деле толкуется неожиданным для него образом, о котором он даже не подозревал?

В юридическом переводе, пожалуй, форма играет не меньшую роль, чем содержание. Когда суть передана верно, разночтений нет, но перевод составлен своими словами, без использования устоявшихся шаблонов, он выглядит очень непрофессионально. Юридические тексты на разных языках отличаются рядом устоявшихся фраз, которые сохраняются в однотипных документах чуть ли не из века в век, их и следует употреблять.

Мы рассмотрели самые общие особенности юридического перевода , но не следует забывать, что к юридической тематике относится много разных жанров – здесь и учредительная документация, и договоры между различными организациями или физическими лицами, и межгосударственные соглашения, и, наконец, судебные постановления, решения и определения. Все они обладают своей спецификой, и не всегда человек, отлично переводящий, скажем, договора аренды, разбирается во всех тонкостях судебного производства. Подбирая переводчика для каждого заказа, мы обращаем внимание на его специализацию, чтобы все переводы были выполнены на высшем уровне.

Стоимость услуг юридического перевода


Подробную информацию о ценах на услуги письменного перевода вы можете найти в нашем разделе ЦЕНЫ